C.C.U.N.T.E.U.C. C46
“Como ya he dicho antes, no me gusta ese tipo de persona, pero a quien mĆ”s desprecio es a un mentiroso.”
Theodore continuó, mirando fijamente el rostro pÔlido y asustado de la joven. Sus ojos temblorosos eran claramente visibles, pero él era implacable.
“Creo que las relaciones deben basarse fundamentalmente en la confianza y la fe. Sin embargo, quienes mienten habitualmente no pueden poseer esas cualidades. Lo Ćŗnico que exudan es el hedor nauseabundo del engaƱo y la simulación”.
Cada palabra que Theodore pronunciaba en voz baja era aguda y cortante.
Y esas duras palabras iban dirigidas a la joven que acababa de mentirle acerca de haber olido algo desagradable.
—Lord Theodore, parece que ha habido algĆŗn malentendido.
Cuando Theodore finalmente terminó de hablar, la joven abrió la boca con voz temblorosa. Fue muy cautelosa y habló en voz baja.
“¿Malentendido? ¿A quĆ© malentendido te refieres?”
"I…"
Ella intentó decir algo, sus labios carnosos y rojos temblaron unas cuantas veces, pero no pudo pronunciar palabra.
Hablar abiertamente de lo que habĆa pasado entre nosotros era demasiado arriesgado. HabĆa casi un 98% de posibilidades de que Theodore supiera lo que habĆa pasado entre ella y yo.
AĆŗn asĆ, habĆa una pequeƱa probabilidad del 2% de que no lo supiera.
Es mĆ”s, si ella misma lo mencionara, serĆa como si ella misma lo admitiera.
SerĆa tan bueno como confesar que ella era la persona grosera y violenta de la que Theodore habĆa hablado hacĆa unos momentos.
“…No, no es nada.”
Cerró la boca. Decidió permanecer en silencio, fingiendo que nada habĆa pasado y que no habĆa oĆdo nada.
“Espero, jovencita, que usted no sea ese tipo de persona”.
"SĆ, claro."
Ante las palabras de Theodore, ella respondió con la mirada perdida y la voz temblorosa.
EscuchĆ© todo pero todavĆa fingĆ no escuchar nada, colocando una taza de tĆ© frente a Theodore y la otra frente a la joven, que miraba la mesa con una expresión pĆ”lida.
¡Vaya! ¡Te lo mereces por tratarme mal!
“Um, gracias por estar de mi lado.”
Finalmente, la joven condesa se levantó temprano de su asiento con el rostro pÔlido.
Mientras retiraba la taza de tĆ© de la que ni siquiera habĆa bebido un sorbo, expresĆ© mi gratitud a Theodore.
“No fue nada.”
Fue un comentario directo pero amable, que tambiĆ©n confirmó que su declaración anterior realmente se habĆa puesto de mi lado.
“Simplemente dije lo que pensaba, como siempre. ¿No son la confianza y la fe los primeros pasos en cualquier relación?”
Estoy orgulloso de mĆ mismo por no poner excusas para negarme a servir el tĆ© ante las palabras de Theodore. ¡CumplĆ mi palabra!
“En ese sentido, me habĆ©is demostrado confianza desde el principio, por lo que podemos decir que hemos empezado con buen pie”.
"¿A mĆ?"
Sinceramente, mi primer encuentro con Theodore no fue muy agradable para mĆ.
Fue un encuentro inesperado con un loco en una mazmorra oscura y hĆŗmeda, asĆ que, naturalmente, no pudo haber sido bueno.
Pero en esa situación, no habrĆa estado en condiciones de hacer algo que le diera fe y confianza a Theodore, ¿verdad?
No. Incluso si lo hubiera hecho, Theodore no habrĆa estado en sus cabales para recordarlo, ¿verdad? Estaba literalmente loco.
"SĆ."
Sin embargo, Teodoro se mantuvo firme.
“¿QuĆ© hice?”
Le pregunté directamente con cautela. Entonces Theodore me miró como si me estuviera preguntando si no lo recordaba.
“Lo siento, no me acuerdo bien.”
“No lo recuerdo exactamente tampoco.”
Disculpe. ¿Por quĆ© estĆ” tan seguro si no puede recordarlo?
“Pero sĆ© que voluntariamente me diste tu antebrazo”.
Aunque no fue por voluntad propia...
“Gracias a tu sacrificio, todavĆa estoy en mi sano juicio”.
Decir que es un sacrificio es exagerado. Es una relación contractual en la que también recibo algo a cambio.
“Y debemos seguir manteniendo nuestra relación tambiĆ©n en el futuro”.
¿Mis ojos me estĆ”n jugando una mala pasada? La mirada de Theodore parece haber cambiado de forma extraƱa, ¿no es asĆ?
“AsĆ que, sigan mostrĆ”ndome fe y confianza”.
Fue extraƱo...
¿Por quĆ© las palabras fe y confianza suenan tan oscuras?
* * *
La Gran Duquesa Caro se sentĆa molesta al ver a Flike sollozando frente a ella.
Por supuesto, no lo dijo en voz alta. Flike todavĆa tenĆa sus usos.
La familia del conde Pablo no era ni una gran potencia ni muy rica.
Sin embargo, eran dueƱos de una empresa comercial que importaba diamantes del continente occidental, lo que mĆ”s amaba Delma, y eran dueƱos de una bodega que producĆa su vino favorito.
La gente podrĆa reĆrse ante la idea de que la Gran Duquesa Caro eligiera a la novia de su hijo solo por los diamantes y el vino, pero Delma hablaba en serio.
No le importaba con quiĆ©n se casara su hijo. Incluso sentĆa lĆ”stima por la mujer que se casara con semejante monstruo.
Sin embargo, el sentimiento de compasión ocupaba un lugar muy pequeƱo en el corazón de Delma. DespuĆ©s de una pequeƱa muestra de simpatĆa, decidió velar por sus propios intereses.
Pensó que serĆa muy agradable tener diamantes y vino sin las molestias de las subastas o las esperas.
AdemĆ”s, la apariencia de Flike era bastante aceptable. Pensó que juntos atraerĆan mucha atención en los cĆrculos sociales.
Entonces, decidió convertirla en la prometida de Theodore por ahora.
—Deja de llorar. Tu lindo maquillaje se arruinarĆ”.
Delma calmó a Flike una vez mĆ”s, pensando que esta serĆa la Ćŗltima vez.
Si seguĆa sollozando, parecĆa que su corazón no se calmarĆa, asĆ que serĆa mejor despedirla cortĆ©smente por hoy.
DespuĆ©s de todo, si ella llamara, esta mujer vendrĆa corriendo en cualquier momento.
—Lamento mostrarte tal estado, Gran Duquesa.
¿Flike percibió los verdaderos sentimientos de Delma? Finalmente, Flike dejó de llorar.
“No, tambiĆ©n es mi culpa por no haber criado a mi hijo para que fuera un hombre bueno. Pero no lo criĆ© para que fuera un hombre que hiciera llorar a las mujeres de esta manera”.
Delma consoló a Flike con una sonrisa amable. Si no se quejaba mĆ”s, podrĆa sonreĆr aĆŗn mĆ”s amablemente.
—Admito que debo haber tenido algo de culpa. Como dijo Lord Theodore, visitĆ© el anexo sin invitación ni permiso y castigĆ© a una doncella grosera por mi propia cuenta. Reconozco que en parte fue culpa mĆa. Pero ¿era necesario decirlo delante de la doncella?
Flike finalmente dijo las palabras que no habĆa logrado expresar frente a Theodore.
“AdemĆ”s, lo mĆ”s molesto fue esa criada. Ella no era mĆ”s que… pero…”
Flike intentó elegir la palabra correcta.
Se preguntó cómo llamar a la mirada que parecĆa burlarse de ella cuando Theodore la humilló, y cómo llamar a la mirada que miraba a Theodore como si se conmoviera cuando Ć©l se puso de su lado.
“…¡Es como si ella fuera algo especial para Lord Theodore!”
Sin embargo, no encontraba la palabra adecuada. Todo lo que se le ocurrĆa era demasiado vulgar para decirlo delante de la Gran Duquesa.
"Veo."
Delma asintió como si lo supiera todo. Por supuesto, ella estaba al tanto de la existencia de Lenatis.
Y tambiĆ©n sabĆa lo que Lenatis significaba para Theodore: una persona muy importante, en verdad.
-SĆ. Ese niƱo todavĆa tiene mĆ”s utilidad.
Al ver a Flike todavĆa temblando de ira no resuelta, apretando sus manos pulcramente arregladas, Delma pensó para sĆ misma.
“No te preocupes demasiado. Esa niƱa es solo una sirvienta, despuĆ©s de todo”.
—Pero la forma en que Ć©l... no, la forma en que Lord Theodore la trató no fue como uno trata a una doncella. Si esa criatura humilde se ofreció descaradamente a Lord Theodore...
—SeƱora Pablo, mantenga su dignidad.
Delma interrumpió severamente a Flike, quien estaba tratando fervientemente de decir todo lo que tenĆa en mente.
"Pensar que la futura dama de la casa del Gran Duque Caro estĆ” siendo guiada por una doncella asĆ, me preocupa haberte juzgado mal".
—¿QuĆ©? ¡Oh, no, Su Gracia!
Flike habló apresuradamente en pĆ”nico cuando Delma, quien la habĆa estado consolando cĆ”lidamente momentos antes, de repente se volvió frĆa.
“Lo siento. Estaba tan molesta que…”
Delma, observando los movimientos inquietos de Flike, sonrió levemente como si no pudiera evitarlo.
Se parecĆa a una madre que, a pesar de los errores de sus hijos, los encontraba demasiado adorables como para no perdonarlos.
“SeƱora Pablo.”
“SĆ, Su Gracia.”
“Como dijiste, ella no es mĆ”s que una humilde doncella que no tiene nada mĆ”s que su cuerpo. Incluso si Theodore se sintiera momentĆ”neamente encantado por ella, nunca podrĆ” convertirse en una de las personas de Caro”.
—¡Entonces Lord Theodore estĆ” realmente con esa doncella!
“¿Cómo podrĆa saber todo sobre la vida privada de mi hijo ya adulto? Pero lo que estĆ” claro es que ella es una criada y usted es una dama noble”.
Flike escuchaba las palabras de Delma como si estuviera encantada.
Por mĆ”s malhumorada que se dijera de Flike, seguĆa siendo una jovencita. No pudo evitar sentirse cautivada por las palabras de Delma, que encarnaba el futuro al que ella aspiraba.
Y Delma vio su propio pasado en Flike. Una joven codiciosa y dispuesta a hacer cualquier cosa por sus deseos.
“Es como una piedra tirada en el camino. Alguien podrĆa patearla y rodar hacia otro lugar sin que nadie se diera cuenta”.
Una mujer tan codiciosa que parece capaz de superar imprudentemente cualquier obstƔculo en su camino, sin importar cuƔn precipitado o malicioso sea el acto.
“¿QuiĆ©n buscarĆa en el camino una piedra que alguien pateó, la hizo rodar a otro lugar y luego desapareció?”
Por ejemplo, Delma vio en los ojos de Flike la llama del deseo que no dudarĆa ni siquiera en asesinar.
⚜️ Capitulos ⚜️ Siguiente➡️
